Contact
Société de la Saskatchewan
Société historique de la Saskatchewan

Des mots

Semences

La neige est disparue, le temps chaud est revenu et petit à petit les fermiers de la province s'apprêtent à retourner aux champs pour faire les semences. Chaque printemps, au mois de mai, les agriculteurs sortent de leur hibernation et, comme dans le cas de la ruche, il y a soudainement un bourdonnement d'activité sur la ferme. Il faut réparer la machinerie, nettoyer les graines de semences et commander les engrais, les pesticides et les herbicides. C'est le temps des semences!

Le fermier n'est pas comme les autres animaux qui hibernent tout l'hiver. Ces activités se poursuivent pendant les mois froids de l'hiver à un pas de tortue, mais il s'occupe quand même à s'inquiéter de toutes sortes d'affaires. Est-ce qu'il y aura suffisamment d'humidité la saison prochaine? Les prix se maintiendront-ils pour les produits qu'il récoltera? Maintenant, avec l'arrivée du printemps, le fermier doit mettre de côté ces préoccupations et diriger toutes ses énergies dans les travaux qui doivent se faire dans un bref délai. S'il attend trop, la récolte ne sera pas mûre avant la première gelée d'automne.

Quand j'étais jeune, nous passions beaucoup de temps à l'école à étudier le Bon Parler Français. Ce petit bouquin était à la base du cours de français de l'A.C.F.C., à une époque où nous n'avions droit qu'à une heure de français par jour.

Même si à l'école, dans le Bon Parler Français, nous apprenions qu'il était faux de dire faire les semences, qu'il fallait plutôt dire les semailles. De retour à la maison, nous allions continuer d'utiliser cette expression qui nous avait été transmise par nos parents et grands-parents.

À l'école, le Bon Parler Français nous permettait de corriger certaines des erreurs que nous faisions communément, mais il y en avait d'autres que nous n'avions aucune chance à corriger. À cette époque, il ne semblait pas y avoir de mot français pour un «disc harrow», appellé couramment un disker. Personne n'aurait pensé de lui donner son nom juste qui est un pulvériseur. Le double disc de ma jeunesse aurait dû être renommé le pulvériseur tandem.

Un autre instrument utilisé au printemps est le sprayer, utilisé pour arroser les champs d'eau et d'herbicides. Le mot juste pour traduire sprayer est vaporisateur.

Pauvres fermiers fransaskois! S'ils commencent à utiliser des mots comme pulvériseur et vaporisateur, leurs voisins vont croire qu'ils parlent d'un film de science-fiction plutôt que de leur machinerie agricole.

Quand vient le temps de charger le grain dans les camions pour le transporter au champs, on utilise un auger ou un loader pour simplifier le travail. Jusqu'à ce jour, je n'ai pas pu trouver un mot juste en français pour cet instrument si commun sur la ferme. Le dictionnaire anglais/français Harrap's me suggère de traduire le mot auger par tarière. Toutefois, le Petit Robert me dit que tarière est une grande vrille pour percer des trous dans le bois. La traduction française de loader dans le Harrap's est chargeuse, un terme qui décrit mieux la fonction de cet instrument de la ferme. Mais, est-ce le bon mot?





 
(e0)