Contact
Société de la Saskatchewan
Société historique de la Saskatchewan

Des mots

L'apprenti pastouriau

Plusieurs thèmes bucoliques sont représentés dans le répertoire traditionnel de la Saskatchewan. Par exemple, deux versions de L'apprenti pastouriau ont été recueillies dans cette province, ainsi que deux versions de Les moutons égarés. Ces deux chansons sont intéressantes pour leurs variantes de scénario, leur forme, ou le pays d'où viennent les informateurs.

Dans chaque chanson, il y a des variantes de scénario. Le premier scénario présente un berger gardant ses moutons. Il voit un loup dévorer la plus belle de ses bêtes, mais pour faire contre mauvaise fortune bon coeur, il compte fabriquer divers menus articles des parties de la bête qui restent.

La première version a été recueillie à Zenon Park auprès de Mme Jeanne Leblanc. Mme Leblanc est née à St-Victor de Beauce au Québec. Cette version comprend ce qui paraît être, à première vue, une déformation dans la prononciation de certains mots terminant en o. Cependant, en étudiant la deuxième version de la chanson, nous pouvons retrouver des indices sur les origines de cette façon de prononcer. Voici la première version de la chanson.
L'apprenti pastouriau (version 1)
Transcription musicale ? L'apprenti pastouriau (version 1)


Refrain:
Troupiau, troupiau, je n'en avais guère.
Troupiau, troupiau, je n'en avais biau.

1. Quand j'étais chez mon père, apprenti pastouriau.
Il m'a mis dans la lande pour garder les troupeaux.

Refrain
2. Mais j'en avais guère, je n'avais que trois agneaux.
Et le loup de la plaine m'a mangé le plus biau.

Refrain
3. Il était si vorace, m'a laissé que la piau.
N'a laissé que la quiau pour mettre à mon chapeau.

Refrain
4. Mais des os de la bête me fit un chalumeau.
Pour jouer à la fête, à la fête du hamiau.

Refrain
5. Pour faire danser le village dessous le grand ormiau.
Et les jeunes et les vieilles, les pieds dans les sabots.

Refrain
--------------

La deuxième version de cette chanson fut recueillie au Lac-aux-Canards chez Mme Adélina Mahé. Mme Mahé est née près de Batoche en Saskatchewan de parents français. Auguste Tournier et Constance Pogu se marièrent en Saskatchewan et élirent résidence dans la région de Carleton. Mme Mahé se souvenait toujours du parler de sa grand-mère et elle chanta plusieurs pièces avec un accent qui s'apparente fortement avec celui des provinces de l'Ouest de la France. Malgré les variantes dans la prononciation, une comparaison du scénario de cette version avec la première fait immédiatement ressortir les similarités.
L'apprenti pastouriau (version 2)
Transcription musicale ? L'apprenti pastouriau (version 2)

Refrain:
Les gens de la montagne, ta ra ta ta
zim zim bom bom zim zim bom bom
zim youppe, les gens de la montagne.

1. Quand j'étais chez mon père,
p'tit garçon garçounian. (bis)
Le m'envoyant aux landes
pour y garder les nians.

Refrain
2. Le loup l'est venu,
il emportit le plus biâ. (bis)
Ah! Laisse-moi la peau
pour me faire un manteau.

Refrain
3. Ah! Laisse-moi la peau
pour me faire un manteau.
Ah! Laisse-moi le nez
pour me faire un sifflet.

Refrain

Retour





 
(e0)