Contact
Société de la Saskatchewan
Société historique de la Saskatchewan

Des mots

C't'amanchure-là

Les Fransaskois n'ont peut-être pas inventé de nouvelles expressions, mais il arrivait parfois qu'ils donnaient un nouveau sens à un vieux mot ou à une vieille expression. Rolland Pinsonneault, président des Publications Fransaskoises me suggérait une telle expression.

Il s'agit de l'expression, c't'amanchure-là, utilisée pour décrire une personne qui fait mal les choses. Nous employons souvent l'expression dans un sens péjoratif pour dénigrer une personne: «C't'amanchure-là, y a commis quatre erreurs qui nous ont fait perdre le match.»

Le mot amanchure n'est pas nouveau dans le vocabulaire des Canadiens français. Dans son Dictionnaire du bon langage, l'abbé Étienne Blanchard suggère les corrections suivantes au mot: «attifage, attirail, fagotage, costume bizarre, étrange.» Selon l'abbé, au lieu de dire une mauvaise amanchure, on devrait dire «un mauvais noeud, un noeud gordien, mauvais arrangement ou mauvais marché.»

L'abbé Blanchard utilise amanchure pour décrire une chose ou un objet mal fait. Le mot nous vient du verbe amancher qui est, par soi-même, une erreur selon l'abbé Blanchard. Il suggère une multitude d'autres verbes pour remplacer amancher, comme «arranger (ça ne s'amanche pas), aboucher (amancher des tuyaux), réprimander ou gronder (amancher quelqu'un), rouler, duper, filouter ou mettre dedans (se faire mal amancher).»

Le verbe amancher figure dans la littérature québécoise. Dans son Dictionnaire de la langue québécoise rurale, David Rogers a soulevé deux exemples. Les deux nous viennent du roman, Marie-Calumet de Rodolphe Girard. Le premier exemple veut dire arranger ou réparer: «Je m'en vas su le forgeron faire amancher ma hache.» p. 69. L'autre exemple, à la page 250, «Oui, mais qu'est-ce que je vais devenir sans vous? Ah! laissez faire, m'sieur le curé, vous verrez comme tout ça s'amanchera.» est employé dans le sens de tout va s'arranger.

Dans son Dictionnaire de la langue québécoise, Léandre Bergeron nous réfère au mot amanchage «n.m. situation bizarre ou fâcheuse. Ex. Quel amanchage! – Disposition, combinaison qu'on ne comprend pas. Ex. I a un amanchage dans c'te faucheuse que je comprends pas. – Vêtements ridicules. Ex. Quel amanchage t'as sul dos! – Ouvrage mal fait. Ex. I fait rien que de l'amanchage. – Outil démodé, bagage inutile, objet de rebut. Ex. Le grenier est plein d'amanchages.»

Donc, l'utilisation péjorative et personnelle du terme amanchure semble être unique à la Saskatchewan. Chez nous, par contre, province rurale, nous sommes tous familiers avec l'expression une amanchure de broche à foin. Cette expression est commune sur les fermes puisque très souvent le fermier n'a pas le temps d'arrêter son travail pour se rendre en ville acheter de nouvelles pièces. Donc, il effectue les répairs sur le champ en utilisant de la broche à foin.

En passant, répairs est un autre mot qu'on entend souvent sur nos fermes de la Saskatchewan. Ce mot nous vient de l'anglais «to repair», et puisqu'il sonnait comme le bon mot français réparer, soit de remettre en bon état, les Fransaskois l'ont francisé. Le mot répairs est utilisé dans plusieurs sens, tel «on effectue les répairs sur le champ» qui veut dire qu'on remet en bon état sans être obligé de se rendre à la grange ou au garage. On peut aussi dire «on va aller aux répairs», c'est-à-dire qu'il faut aller chercher des pièces de rechange en ville.

Le mot répairs semble être typiquement fransaskois puisque je n'ai pu le trouver dans aucun autre dictionnaire, même pas celui de Léandre Bergeron.





 
(e0)